I am always amazed by how many people look back at some of my old
Posts
and
Comment
on them.
One of the most popular
Posts
I have written is called
The
Post
discusses two items being sold in
Japan
back in 2016.
The
and the
Both hot items in the
Asian
market.
A new
Commentator
chimed in last week on this
Post
saying,
kimlay August 5, 2017 at 9:47 AM
nice article great post comment information thanks for sharing ทองดีฟันขาว
is a new
Blogger
so I hope to see good things coming from her real soon.
The
actually brings you to a
Link
called
Review Thai Movies.
And the first movie being reviewed is called
Driver.
It must be good if
Kimlay
recommends it!
In honor of
Kimlay Commenting
on one of my
Posts,
here are three jokes from
Thailand.
Q: อะไรเอ่ย เวลาเรายืนมันห้อย
เวลาเราเดินมันแกว่ง?
What is it? When you stand it hangs; when you walk it swings?
A: แขน
Your arm.This is a major theme among the type of joke known as อะไรเอ่ย--jokes with intentional innuendo but an innocuous punchline. The อะไรเอ่ย style joke is as well known in Thai as the "knock-knock joke" in English. And we have plenty of these อะไรเอ่ย-style jokes in English, usually with the structure "What ...", as in, "What's black and white and re(a)d all over?" (A newspaper, a sunburned penguin, etc.) We just don't have a category name for them like we do for knock-knock jokes. And English also has plenty with innuendo, too (but good taste restrains me from retelling them here).
Q: ยายพายเรือไปทำบุญที่วัด ปรากฏว่าเรือรั่วและกำลังจะจม ยายต้องเสียสละทิ้งของ สองอย่างระหว่างปิ่นโตกับดอกไม้ ถามว่ายายจะเสียอะไรจึงจะไปถึงวัด แน่ๆ?
An old woman rows a boat to the temple to make merit. The boat has a leak and is about to capsize. The old woman has to decide between two things to throw overboard: a lunchbox* or a flower. What will the old woman sacrifice to make sure she gets to the temple?
A: เสียชีวิตสิ ถึงวัดแน่นอน
Her life. She'll get to the temple for sure!
The translation here works okay, although to sacrifice your life has a different connotation in English. Thai on the other hand has the common euphemism for die เสียชีวิต, to lose your life. The Thai word for sacrifice is เสียสละ, hence the joke.
Q: พระใช้อะไรตีระฆัง?
What does a monk use to ring the temple bell?
A: ใช้เณร
A novice.
This is a play on ใช้, which means to use, but also to have someone do something for you (it doesn't carry the same inherently negative connotation as English, like, "you used me.") To say ผมใช้เขาไปซื้อของที่ตลาด is to say, roughly, "I sent him to buy things (for me) at the market." So in this case, what does a monk use to ring the temple bell? A novice--one of the young boy monks at the monastery. It's all about delegation.
What is it? When you stand it hangs; when you walk it swings?
A: แขน
Your arm.This is a major theme among the type of joke known as อะไรเอ่ย--jokes with intentional innuendo but an innocuous punchline. The อะไรเอ่ย style joke is as well known in Thai as the "knock-knock joke" in English. And we have plenty of these อะไรเอ่ย-style jokes in English, usually with the structure "What ...", as in, "What's black and white and re(a)d all over?" (A newspaper, a sunburned penguin, etc.) We just don't have a category name for them like we do for knock-knock jokes. And English also has plenty with innuendo, too (but good taste restrains me from retelling them here).
Q: ยายพายเรือไปทำบุญที่วัด ปรากฏว่าเรือรั่วและกำลังจะจม ยายต้องเสียสละทิ้งของ สองอย่างระหว่างปิ่นโตกับดอกไม้ ถามว่ายายจะเสียอะไรจึงจะไปถึงวัด แน่ๆ?
An old woman rows a boat to the temple to make merit. The boat has a leak and is about to capsize. The old woman has to decide between two things to throw overboard: a lunchbox* or a flower. What will the old woman sacrifice to make sure she gets to the temple?
A: เสียชีวิตสิ ถึงวัดแน่นอน
Her life. She'll get to the temple for sure!
The translation here works okay, although to sacrifice your life has a different connotation in English. Thai on the other hand has the common euphemism for die เสียชีวิต, to lose your life. The Thai word for sacrifice is เสียสละ, hence the joke.
Q: พระใช้อะไรตีระฆัง?
What does a monk use to ring the temple bell?
A: ใช้เณร
A novice.
This is a play on ใช้, which means to use, but also to have someone do something for you (it doesn't carry the same inherently negative connotation as English, like, "you used me.") To say ผมใช้เขาไปซื้อของที่ตลาด is to say, roughly, "I sent him to buy things (for me) at the market." So in this case, what does a monk use to ring the temple bell? A novice--one of the young boy monks at the monastery. It's all about delegation.
This is,
Looks Like A Great Place To Take A Vacation,
Jim Hauenstein,
And,
“Having never taken a decent holiday before, I decided on a trip to Thailand, booked a flight and flew out the following week. Mate, I loved it. The friendly people, the food, and the view!”
- Simon Palmer -
- Simon Palmer -
That is my story and I am sticking to it!
Like what you are reading?
Sign up as a Follower,
or Set up my Blog as your Homepage
on your Web-Browser,
or Leave a Suggestion,
or a Comment,
and I will answer you in a Post.
Thanks for reading.